Nyelvi rovat
"Feltámadt, nincsen itt."
(Márk evangélium 16, 1-8.)
1 Amikor elmúlt a szombat, a
magdalai Mária és Mária, a Jakab
anyja, valamint Salómé illatos
keneteket vásároltak, hogy
elmenjenek, és megkenjék Jézus
testét.
2 A hét elsõ napján, korán reggel,
napkeltekor, elmentek a sírbolthoz
3 és errõl beszélgettek egymás között:
"Ki hengeríti el nekünk a követ a
sírbolt bejáratától?"
4 Ekkor felnéztek és látták, hogy a kõ
el van hengerítve. Pedig az igen nagy
volt.
5 És amikor bementek a sírboltba,
látták, hogy egy fehér ruhába öltözött
ifjú ül jobb felõl, és megrettentek.
6 De az így szólt hozzájuk: "Ne
féljetek! A názáreti Jézust keresitek,
akit megfeszítettek? Feltámadt,
nincsen itt. Íme, ez az a hely, ahova õt
tették.
7 De menjetek el, mondjátok meg
tanítványainak és Péternek, hogy
elõttetek megy Galileába: ott
meglátjátok õt, amint megmondta
nektek."
8 Ekkor kijöttek és elfutottak a
sírbolttól, mert remegés és döbbenet
fogta el õket; és senkinek sem
mondtak el semmit, mert féltek.
1 Und als der Sabbat vorüber war,
kauften Maria Magdalena und Maria,
des Jakobus Mutter, und Salome
Spezereien, um hinzugehen und ihn
zu salben.
2 Und sehr früh am ersten Tage der
Woche kamen sie zur Gruft, als die
Sonne aufging.
3 Und sie sagten zueinander: Wer
wälzt uns den Stein von dem Eingang
der Gruft?
4 Und als sie aufblickten, sahen sie,
daß der Stein weggewälzt war. Er war
nämlich sehr groß.
5 Und sie gingen in die Gruft hinein
und sahen einen Jüngling zur
Rechten sitzen, bekleidet mit einem
langen, weißen Gewand; und sie
erschraken.
6 Er aber spricht zu ihnen:
Erschrecket nicht! Ihr suchet Jesus
von Nazareth, den Gekreuzigten; er
ist auferstanden, er ist nicht hier;
sehet den Ort, wo sie ihn hingelegt
hatten!
7 Aber gehet hin, saget seinen
Jüngern und dem Petrus, er gehe
euch voran nach Galiläa. Daselbst
werdet ihr ihn sehen, wie er euch
gesagt hat.
8 Und sie gingen hinaus und flohen
von der Gruft; denn ein Zittern und
Entsetzen hatte sie befallen; und sie
sagten niemand etwas, denn sie
fürchteten sich.
1. Et cum transisset sabbatum, Maria
Magdalene, et Maria Jacobi, et
Salome emerunt aromata, ut
venientes ungerent Jesum.
2. Et valde mane una sabbatorum
veniunt ad monumentum, orto iam
sole.
3. Et dicebant ad invicem: Quis
revolvet nobis lapidem ab ostio
monumenti?
4. Et respicientes viderunt revolutum
lapidem. Erat quippe magnus valde.
5. Et introeuntes in monumentum,
viderunt iuvenem sedentem in
dextris, coopertum stola candida, et
obstupuerunt.
6. Qui dicit illis: Nolite expavescere,
Jesum quaeritis Nazarenum,
crucifixum, surrexit, non est hic: ecce
locus ubi posuerunt eum.
7. Sed ite, dicite discipulis eius et
Petro, quia praecedit vos in
Galilaeam, ibi eum videbitis, sicut dixit
vobis.
8. At illae exeuntes fugerunt de
monumento, invaserat enim eas
tremor et pavor, et nemini quidquam
dixerunt, timebant enim.
1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie
de Magdala, Marie, mere de Jacques,
et Salomé acheterent des aromates,
afin d'aller embaumer Jésus.
2 Le premier jour de la semaine, elles
se rendirent au sépulcre, de grand
matin, comme le soleil venait de se
lever.
3 Elles disaient entre elles: Qui nous
roulera la pierre loin de l'entrée du
sépulcre?
4 Et, levant les yeux, elles aperçurent
que la pierre, qui était tres grande,
avait été roulée.
5 Elles entrerent dans le sépulcre,
virent un jeune homme assis a droite,
vetu d'une robe blanche, et elles
furent épouvantées.
6 Il leur dit: Ne vous épouvantez pas,
vous cherchez Jésus de Nazareth, qui
a été crucifié, il est resscusité, il n'est
point ici, voici le lieu ou on l'avait
mis.
7 Mais allez dire a ses disciples et a
Pierre qu'il vous précede en Galilée;
c'est la que vous le verrez, comme il
vous l'a dit.
8 Elles sortirent du sépulcre et
s'enfuirent. La peur et le trouble les
avaient saisies; et elles ne dirent rien
a personne, a cause de leur effroi.
|